常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw a spanner /monkey wrench into/in 復習


語学学校の授業の中で先生が使っていた表現を紹介します。throw a spanner into です。直訳してみると「スパナを投げ込む」になり、初めは全く理解できませんでした。そこで今回取り上げることにしました。

Oxford Dictionary of English (2th) : a spanner (or《N.Amer.》monkey wrench) in the works “a person or thing that prevents the successful implementation of a plan”

Collins COUBULD Advanced Learner’s Dictionary (8th): if someone throw a spanner in the works, they prevent something happening smoothly in the way that it was planned, by causing a problem or difficulties. [BRITISH]” →“in AMERICA, use throw a wrench, throw a monkey wrench”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):put [throw] a spanner in the works⦅英略式⦆「(進行を)妨害する」(=⦅米⦆put [throw] a (monkey) wrench…)

以上のことから英国ではthrow [put] a spanner into/inといい、北アメリカではthrow [put] a (monkey) wrench into/inと表現するということがわかりました。この表現を用いた先生はBritish Englishを話す方なのでspannerという語を用いたのだと納得がいきました。「スパナを投げ込む」=「邪魔をする、台無しにする」といったところでしょうか。[ko-chi @ Calgary]

throw a monkey wrench into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
throw a (monkey) wrench into [in] O #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
throw a monkey wrench into #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から