on the beat
少し前の記事ですが,アメリカのアリゾナ州は,経費削減のために民間人を警察の代わりとして起用するようになりました。
Civilian investigators on the beat in Arizona
State and local governments in the US have huge deficits to cut and have been forced to trim everything from trash collection to cops on the beat.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/world_news_america/9448139.stm
ここで採り上げる表現はon the beatです。これは「巡回中の」という意味です(『ジーニアス大英和辞典』大修館書店)。分解して意味を捉えていくと,beatは名詞で「巡回[パトロール,配達](区域)」という意味で,onは「…の状態で,…して,…中」という状態の用法で使われていることが分かります(同上)。
ちなみにbeat(名詞)の語源は,17世紀古英語のbeatan「打つ」です(同上)。よってon the beatと言うと,警察が警棒を片方の手で持ち,もう片方の手を何回も打ちながらパトロールをしている情景が目に浮かびますね。(杉内)