常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cull

全村避難を言い渡された福島県飯舘村の酪農家が家畜の牛を別の場所へ移すことをあきらめ,安楽死させる決断をしたとThe Daily Yomiuri Online(2011/05/02付け)が伝えています。今回は見出しから英語表現を採り上げます。

Iitatemura farmers to cull milk cows

http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110501003007.htm

今回取り上げる表現はcullです。『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)によると「…を(一群の中から)より抜く,(弱ったもの・卵を産まなくなった動物)を取り出(して殺)す」とありました。またLDOCEにはto kill some animals of a group, usually the weakest ones, especially so that the size of the group does not increase too muchとありました。記事を読み進めていくと,成長した牛は安楽死させ子牛は売りに出すそうです。したがって他の表現ではなくcullが使われているのでしょう。

今まで飼っていた牛を手放すのは苦渋の決断だったと思います。出来れば他の牧場に移すなどの策が実現することを願います。(ゼミ生yori-money)