常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spike

福島第一原発の影響を受けて,周辺の海水,水道水の放射線濃度が上がっているという報道が世間を騒がしています。今日付けのInternational Herald Tribuneも以下の題名をつけ,一面でこの問題について取り上げています。
Radiation spike seen in water near reactor

ここで採り上げるのは,spikeという単語です。「大釘」や「スパイク(シューズ)」という意味でよく知られるこの単語ですが,ここではどのような意味になるのでしょうか。『オーレックス英和辞典』(旺文社)を引いてみると,「突然の急上昇」とありました。ここでは,放射線量の急上昇の意味にしているのですね。
さて「急上昇」と言いますと,hikeという単語も思い浮かびますが,両者の違いは何なのでしょうか。LDOCEを見てみると,spikeはa sudden large increase in the number of rate or somethingとあり,hikeはespecially AmE informal a large increase in prices, wages, taxes, etcとありました。ここから,spikeの方が「いきなり,急に」というニュアンスが強いこと,そしてhikeはお金関係のものの「上昇」を示す言葉であることが分かりました。
実は,今回のspikeも田邉先生に今日研究室で教えていただいたものです。もうすぐ4月。新たな自分に生まれ変わるために,もうひと頑張りしなければいけませんね。(ゼミ生 persimmon柿生)