常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

MIA

今回はプリズンブレイクの第8話から英語表現を拾います。
無実の兄を刑務所から助け出すために,自ら入獄したマイケル。兄の死刑執行まで17日のところで,30年模範囚であるウエストモランドの力が借りなければいけない状況になってしまいました。そこでマイケルは彼に一緒に脱獄しようと呼びかけます。その会話の出だしが以下のダイアローグです。
Michel: Mr. Westmoreland.
Westmoreland: Hey, Michel.
M: You found your cat yet?
W: Still MIA.
ここで採り上げるのは,MIAという表現です。文脈から予想はつくかと思いますが,MIAとは一体何の略語なのでしょうか。
『オーレックス英和辞典』(旺文社)で調べてみると,MIAは軍用語,missing in actionの略で「戦闘中行方不明兵」とありました。普通にShe is missing.としてもいいところを何故ウエストモランドはこの単語をチョイスしたのでしょうか。
理由はまず,舞台が刑務所であるということ。そして,クエストモランドが猫を見失ったのは前日起こった囚人の暴動の時であったということが考えられます。
一つの言葉を選ぶにも,文脈・状況などの要素が大事になってくるのですね。(ゼミ生 persimmon柿生)