常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

leave twisting in the wind

asahi.com(3/27/11付)の記事,“NPB needs a leader, not Kato the cipher”から英語表現を拾っていきます。開幕問題で揺れていたプロ野球セ・リーグでしたが,先日ようやく決着がつきました。開幕日をパ・リーグと同じ4月12日とし,また4月中のナイターゲームを自粛すると発表しました。
And throughout this chaos, where was commissioner Kato? When the situation called for a decision-maker to step up to the plate and make a tough call--or at least offer some informed opinions--Kato-san was, for the most part, notably silent. As teams, players, fans were left twisting in the wind, the lame-duck commish was not out front on this issue. In fact, he didn't even seem to be in the building.

今回注目する表現はleave twisting in the windです。辞書で意味を調べてみると「〈人〉を苦しい状況のままにしておく」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,他の辞書でも調べてみるとleave(let)twist(swing)in the windという言い方もできると記されていました(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。
電力不足の影響で,計画停電が実施されている今の状況を考えれば,もっと早く決断ができたはずですが,セ・リーグは開幕日決定に至るまで,長い時間を費やしました。最終的には4月12日開幕に決まりましたが,選手達も「人として」「選手として」どう対処すればいいのか随分振り回された結果となりました。今回の表現にはそういった状態を表しています。(ゼミ生 gacha)