常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

light-headed

ゼミ生Shoheiです。急に立ち上がる時に来るのが立ちくらみです。本日その立ちくらみに襲われました。そこで「立ちくらみ」は英語で何というのだろうとふと思い調べてみました。
まず思いついた表現がdizzyです。この単語以外に別に表現はないかと調べていくとlight-headedという単語に行き着きました。辞書訳を以下に掲載します。dizzyとlight-headedの両単語の英英定義も載せます。
light-headed
「目まいのする,ふらふらする(dizzy)」(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)
“adj unable to think clearly or move steadily, for example during a fever or after drinking alcohol” (LDOCE)
dizzy
「(人が)めまいがする,目が回る」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,大修館書店)
“feeling unable to stand steadily, for example because you are looking down from a high place or because you are ill.” (LDOCE
例文にThe sun and the wine had made him a little light-headed.という使い方が掲載されていました。同じ「めまい」でもlight-headedの方は例文にもあるように発熱や深酒の時,dizzyは高所にいて立ちすくんだ時や病気の時に使うのが好まれるようです。一見訳語を見ただけでは違いがわかりませんが,英英辞書の説明を読むとその違いがはっきりしてきます。
目まい・立ちくらみ(dizziness, light-headedness)の原因は低血圧(low blood pressure, hypotension)であり,規則正しい生活が良い立ちくらみ対策だそうです。立ちくらみのおかげで自分の中の「目まい」という表現が増えましたが,”I feel dizzy(light-headed).”と言わない日々を送りたいものです。(ゼミ生 Shohei)