常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

come on the heels of

現時点で,関東ではまだ積雪は観測されていませんが,今年は本当に寒さの厳しい冬になりました。寒気とは正反対の話題ですが,気候つながりということで,Newsweek(01/10&17/11)にあった温暖化に関するDISAPPEARING LAKEという記事から英語表現を拾います。
According to NASA’s Goddard Institute for Space Studies, this accident came on the heels of the warmest summer season on record in the Southern Hemisphere.
今回採り上げるのはcome on the heels of ~という表現。「かかと」という意味でお馴染みのheelですが,辞書で調べてみるとこの他に「(演説会期季節などの)終わりの部分」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があります。これは身体の末端であるheel(かかと)が比喩的に用いられていると考えれば理解しやすいですね。
また,come on the heels of ~で「…に続いてすぐやって来る」(同上)という意味があり,よって記事中のthis accident came on the heels of the warmest summer seasonは「この災害が起きたのは,観測史上最も高い気温を記録した夏を迎えてすぐのことだった」と訳してみました。(院生 小山本)