常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

draw first blood

熱戦がつづくアジア杯サッカー日本代表に関する記事から英語表現を拾います。
Firas Al Khatib converted from the spot to equalize ahead of Honda's penalty in the 82nd minute. Captain Makoto Hasebe drew first blood for Japan late in the opening half.
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/sports/news/20110114p2g00m0sp010000c.html
今回採り上げるのはdraw first bloodです。試合結果を知っている人なら,意味は文脈から想像できるとおもいますが,まず,辞書にはdraw bloodで「誇り[評判]を傷つける」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)とありました。さらに『ルミナス英和辞典』(第2版,研究社)には,draw blood「(1)(特に病院で)採決する,(2)血を出させる,(3)(相手の)感情を傷付ける,痛めつける,(4)悪影響を与える」とあります。以上から,draw first bloodで「相手に最初に痛手を負わせる」となり,「先制点を挙げる」と解釈できます。
ちなみに「英辞郎on the WEB」で調べてみるとdraw first blood in the ~th minuteで「《サッカー》前半〜分に先制する」とありました。「先制する」の意のdraw first bloodがなぜサッカー特有の表現なのかはわかりませんが,確かに,バスケットや野球と比べると,サッカーの1点は重みが違いますね。(院生 小山本)