常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ratchet up

2010年も残すところ3日となりましたが,今年はアメリカとの普天間基地移設問題にはじまり,ロシアや中国などとの領土をめぐる問題など,外交問題が目立った1年であったように思います。以下の見出しは中国の動向について書かれたAsahi.comの記事からです。
China ratcheting up pressure in the air
Japanese officials, already concerned about China's growing naval presence in the region, say Chinese military aircraft have started harassing Japanese Self-Defense Forces' aircraft over the East China Sea.
http://www.asahi.com/english/TKY201012270245.html
今回は見出しにあるratchet upを採り上げます。辞書で調べるとratchet upで「…を一段階上げる」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。さらに「▼元に戻さない含みがある」とも付記されています(同上)。
これはratchet自体の意味を考えればわかることですが,ratchetは「ラチェット,つめ車」(同上)のことで,念のため,国語辞典で「爪車」を引くと「周囲がのこぎり歯状をした歯車。これとかみ合う爪の往復運動によって間欠的な回転運動をしたり,逆転を防止したりする。巻き上げ機やハンドブレーキに用いる。ラチェット。」(『大辞林三省堂)とあります。ここから,ratchet upには「戻さない」というニュアンスが含まれるのですね。(院生 小山本)