常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ball is in one’s court

Asahi.comUSA TODAYを読んでいて,たまたま同様の表現を用いた見出しを見つけたので採り上げます。
'Ball still in Japan's court' with Russia
MOSCOW--Tokyo must make the first move to repair bilateral ties damaged by Russian President Dmitry Medvedev's visit last week to Kunashiri Island in the disputed Northern Territories, a Russian expert on Japan said.
http://www.asahi.com/english/TKY201011080219.html

Eating at the mall? The ball is in your food court
Some people gain a pound or so during the holiday season, research shows. One way to keep that in check: Eat healthfully when at the mall.
http://www.usatoday.com/yourlife/food/diet-nutrition/2010-11-09-mallfood09_ST_N.htm
見ての通りball is in one’s courtが共通の表現(前者はbe動詞が省略されています)。このball is in one’s courtは「今度は人の番である」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)という意味で,テニスに由来するものです(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。また,この表現は「順番」から転じて,「この次は人の責任である」(『リーダーズ英和辞典』同上)というように「責任」を表します。
前者のAsahi.comの記事は,stillと相まって「日本の番」と捉えることも,「日本の責任」と捉えることもできそうです。一方,後者は明らかに「あなたの選択にゆだねられている」という「責任」の意味で用いられています。(院生 小山本)