常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wise up

 日本では交差点や横断歩道で歩行者が渡ろうと待っているにもかかわらず車はお構いもせずに通過していく光景をよく目にしますが、海外の人にとってそれは不思議な光景であるようです。

VOX POPULI: Japanese drivers need to wise up at crossings to prevent calamity

Someone from outside Japan can often offer insights that give a new perspective on things that are taken for granted here.

An opinion piece recently published in The Asahi Shimbun, which was written by Mark Rebuck, an associate professor at Meijo University in Nagoya, provided a good example.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201711200029.html

 見出しで使われている“wise up”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«悪い事柄などに»気づく«to»」とありました。また、LDOCEでは“to realize the truth about a bad situation”と定義されています。“wise”が動詞として使われる場合、基本的に“up”を伴う成句で使われます。ちなみに、『ウィズダム英和辞典』には“wise”の項目の説明に「豊富な知識・経験に基づき賢明な判断を下せること」とありました。頭を使って「気づく」というところから動詞としての意味はきているのだと思います。(Blue Sky)