常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Whitehall

イギリスではDavid Cameron政権主導のもと,情報公開をはじめとした教育改革が進められています。それについてTelegraph.co.ukの記事から。
Teachers' pay and sickness records to be published
Schools will be forced to publish teachers' salaries, qualifications and sickness rates under Coalition plans to drive up classroom standards.
Parents will be able to rate primary and secondary schools according to detailed new information that will show not only the quality and experience of staff but also whether they offer value for money.
For the first time, schools with high staff sickness rates will be exposed. Reforms will also enable parents to discover the size of teachers' salaries and the number of staff with A-levels, degrees and postgraduate qualifications.
The proposals were made yesterday as part of David Cameron's pledge to shift power away from Whitehall.
http://www.telegraph.co.uk/education/educationnews/8118641/Teachers-pay-and-sickness-records-to-be-published.html
以前,韓国の首相官邸であるBlue House(青瓦台)を採り上げましたが,アメリカのthe White Houseなど,その名前と外観の色が関係する建築物がいくつかあります。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100911/1284185582
その中で今回採り上げるのはWhitehall。これは「Trafalgar広場から議事堂に至る通り」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)で,Londonの官庁街」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)を意味する単語ですが,その道が今はなきWhitehall Palaceに通じていたことからそう呼ばれるようになりました。また,ここには議事堂をはじめとしたイギリス政府の各省庁が集中していることから「Londonの官庁街」,さらには「英国政府;その政策」を指すようになりました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
今回は具体的な建築物ではなく,抽象的な意味で使われているので「英国政府」の意味だと考えられます。(院生 小山本)