常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in the shoes

今回はPrinciples of Language Learning and Teaching(第5版,Pearson Education)から英語表現を拾っていきます。
Incorporating SBI into the language ClassroomSeveral different manifestations of SBI can be found in language classroom around the world. Through checklists, and other methods discussed above, teachers can become aware of student’s tendencies and then offer informal, unplanned advice on beneficial in-class and extra-class strategies. They can essentially be attuned to their roles as facilitators of strategic action through tips and pointers and perhaps even anecdotes about “how I learned…when I was in your shoes.”(p.145)
in one’s shoesはやや略式で「〈人〉に代わって,〈人〉の立場に身を置いて」という意味です(『ジーニアス大英和辞典』)。これはshoesに「立場,苦境」というニュアンスがあるからです。しかしshoeは豊穣・愛情・権威などの象徴でもあります。一つの単語に両極端の意味があるのは驚きでした(同上)。
基本単語を含むイディオムは数え切れないほど存在します。少しずつ,覚えていきたいものですね。(ゼミ生 persimmon柿生)