常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

undiluted(解説)

田邉先生のご指名質問にお答えさせていただきます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100927/1285579279
・Australia's Darling river is running with water again after a drought in the middle of the decade reduced it to a trickle
「河は干からびてしまいました」
trickleは「(ぽつぽつと動く)少量のもの」という意味になります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。そして,ここでのitは前述のriverとかんがえられるので,上記のように解釈しました。
・But the rains feeding the continent's fourth-longest river are not the undiluted good news you might expect.
「素直に喜べないニュースです」
undilutedは「(効果などが)薄め[弱め]られていない」や(『オーレックス英和辞典』同上),「純粋な」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があります。そしてriverを意識してこの単語が使われていると思われます。
・For the cloudbursts also create ideal conditions for an unwelcome pest – the Australian plague locust.
辞書によると,cloudburstで「突然の豪雨」とありました(『オーレックス英和辞典』同上)。
・The juveniles will spend 20 to 25 days eating and growing, shedding their exoskeletons five times before emerging as adults,
「脱皮する」
shedは「脱皮する」という意味があり(『オーレックス英和辞典』同上),exoskeletonとは「外骨格」を意味します(英辞郎on the WEB)。
・It is impossible to say how many billions of bugs will take wing, but many experts fear this year's infestation could be the worst since records began – 75 years ago.
「成虫になり,飛んでくる」
take wingは「(鳥・昆虫などが)飛び立つ」となります(『オーレックス英和辞典』同上)。
・All that one locust expert, Greg Sword, an associate professor at the University of Sydney, would say was: "South Queensland, New South Wales and Victoria are all going to get hammered."
「頭を悩ませている」
hammerには,動詞形で「[相手]を激しく非難する,たたきのめす」という語義があります。よって,ここでの直訳は「叩きのめされている」です。そこから,上記のように意訳しました。
・A one-kilometre wide swarm of locusts can chomp through 10 tons of crops – a third of their combined body weight – in a day.
「〜もの穀物をむしゃむしゃ食べてしまう」
chompには,口語で「むしゃむしゃかむ」という意味があります(『オーレックス英和辞典』同上)。
・All locusts are grasshoppers, but not all grasshoppers are locusts. The difference is a suite of genetic changes that kick in when population densities cross a critical threshold.
「一組の遺伝子が組み換わり」
suiteには「一組,一そろい」,kick in「(装置などが)作動を開始する」とあります(『オーレックス英和辞典』同上)。
・they produce physical transformations – the desert locust of North Africa goes from green to black and yellow, for example – but the Australian plague locust merely reprogrammes its behaviour, from solitary to gregarious.「単生相から群生相への変異している」
solitaryは「群居しない」,gregariousは「(動物・昆虫などが)群生する」という意味です(『オーレックス英和辞典』同上)。
・Swarms probably make use of the available food more efficiently as the leading edge is constantly pushing forwards into new vegetation.
vegetationは「(ある地域すべての)植物,草木」という意味です(『オーレックス英和辞典』同上)。
・Locusts are highly cannibalistic, says Professor Sword,
「共食いをするのですが」
cannibalisticはcannibalism「人食い,共食い」の形容詞形です(『オーレックス英和辞典』同上)。
・and any that stay still too long are likely to get nibbled.
「食べられる」
nibbleは「(魚・ネズミなどが)〈…を〉少しずつかじる」とあります(『オーレックス英和辞典』同上)。ここでは,「共食いをする」という文の流れから.「食べられる」と訳しました。
・And the spraying itself comes at a cost.
「一つの問題である」
costには「(目標達成のための)犠牲,損失,代償」とあり,使用例としてat great cost「大損して」が記載されていました(『オーレックス英和辞典』同上)。
・Apiarists have complained that their bees are in danger from pesticides and ecologists fear for the many animals that treat the locusts as a moving smorgasbord.
「生きた餌として」
smorgasbordは「スモーガスボード」といって,北欧のビュッフェ式料理であり日本の“バイキング料理”に当たります。ここから「寄せ集め,ごちゃ混ぜ」という語義が生まれました(『オーレックス英和辞典』同上)。
・The best hope for phasing out the chemicals comes from research. But the goal, says Professor Sword, is control not eradication.
「イナゴ撲滅」
eradicationはeradicate「…を根こそぎにする,…を撲滅する」の名詞形です(『オーレックス英和辞典』同上)。今回は,文脈に合わせて上記のように訳しました。
(ゼミ生persimmon柿生)