常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lay goose egg(解説)

ご指名質問にお答えいたします。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101013/1286968787
まず,goose eggには「ガチョウの卵」だけでなく,「(ゲームスコアの)零点;ポカ,失敗」という意味があります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。よってここから,Zac attack lay goose eggは「不発に終わる」と訳せ,無得点であったことを意味します。
さらに,gooseには「ばか,間抜け」という意味も含まれています(『オーレックス英和辞典』同上)。なので,今回の問題の見出しにはザックJAPANの攻撃陣に対する嘲笑のニュアンスも感じられるのではないでしょうか。
ちなみに,gooseを用いたことわざでkill the goose lays the golden egg(s)「目先の利益に目がくらんで,将来の利益を逃す」があるので一緒に押さえておきましょう(『オーレックス英和辞典』同上)。(ゼミ生persimmon柿生)