常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

steal one's thunder

JT(09/20/10付け)のスポーツ欄に面白い表現がありましたので,取り上げたいと思います。記事はプロゴルファー池田勇太ANAオープンで優勝をおさめたのを伝えています。以下がその見出しとリード文です。
Ikeda steals Ishikawa’s thunder
The scene was all set for teen phenom Ryo Ishikawa to mark the week of his 19th birthday with victor at the tournament of one of his main sponsors.
Only rival Yuta Ikeda turned up to gate-crash the party.
今回ポイントとなる表現は“steal A’s thunder”です。「(誰かの)雷を盗む」とはどういうことでしょうか。辞書を引いてみると「【(新案出の)雷鳴(の効果音の出し方)を盗む→】A(人)を出し抜く; Aがしよう[言おう]としていることを先にする[言う]」と記されていました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。効果音などの用語が登場していることから,演劇や演出の世界から生まれた表現だと推測できます。また,LONGMAN Advanced American Dictionaryで調べると“to get the success and praise someone else should have gotten, by doing what they had intended to do”とありました。
先週19歳の誕生日を迎えたばかりであるのと,石川遼の主要スポンサーであるANAが主催する大会であるのが重なり,メディアは普段以上に石川遼に注目していました。石川が優勝するための舞台はすべて整っていましたが,その前に立ちはだかったのは昨年賞金ランキング2位の池田勇太でした。記事にもある通り,見事に池田は石川のために開かれているパーティにgate-crashした形になっています。池田は今季2勝目を挙げ、賞金ランクは12位から5位に浮上しました。トップの石川とは約1190万円差まで迫っています。池田は去年賞金ランクで敗れた雪辱を果たせるのでしょうか。ゴルフもだんだん面白くなってきました。(ゼミ生 camel)