常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shave the woodwork

今年こそは優勝を狙うアーセナルとサンドーランドとの一戦は1対1のドローという結果に終わりました。この一戦についてDY(9/20/10付)のDeniedという記事では採り上げていますが,その中から,気になった英語表現を紹介いたします。
Sunderland, by far the better team before the break, started the second half in sluggish fashion and Russian international Andrei Arshavin almost capitalized only to see close range shots shave the woodwork.
ここでの注目表現はshave the woodworkです。サッカーの記事なのにwoodworkとは,一体どのような意味なのでしょうか。辞書を引いてみると,woodworkには「木工品,木細工」のほかに,「(サッカーの)ゴールポストの枠」という意味がありました(『オーレックス英和辞典』旺文社)。そしてshaveには「…をかすめる,わずかに外れる」という意味があります。
よって,ここでは「(シュートが)わずかに枠をはずれる」と訳すことができると思います。今回shaveが使われているのは,woodworkに合わせているのは言うまでもありませんね。
(ゼミ生persimmon柿生)