常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hot on one’s tail

今日のDY(09/10/10)の一面にあった民主党の代表選に関する記事の見出しです。
Ozawa hot on Kan’s tail in DPJ race
今回採り上げるのはhot on one’s tailです。
hotを辞書で調べてみると,私たちがよく知っている「暑い」という意味の他にも様々な意味があります。まずhot onの形で「〈人が〉(…する)意欲に燃えている⦅to do⦆;(…に)熱狂的な, 熱心な⦅for, on ...⦆」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があり,見出しのようなhot on the tail ofで「〜を追跡するのに躍起になる」(英辞郎on the WEB)という意味になります。
さらにhotには「〈追っ手などが〉すぐあとに迫った, 接近した」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があることがあり,『スーパーアンカー英和辞典』(第4版,学研教育出版)にはhot on the trail [track] of A「Aのすぐあとにぴったりついて,Aを追いつめようとして」という表現がありました。
つまり,見出しのhotからは菅氏を追う小沢氏の執念とその肉薄した戦況が読み取れるのです。以上から,見出しを訳すと,「猛追」という表現が合うのではないでしょうか。(院生 小山本)