常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pack

昨日(09/09/10)のThe Japan Times ONLINE(10/09/09付け)には,昨日,日本列島を襲った台風の様子が掲載されていました。今日は太字にしたpacking winds of up to 90 kphの訳を考えてみたいと思います。
As of noon Wednesday, the ninth typhoon of the season was located near Ogaki, Gifu Prefecture, moving east-southeast at about 25 kph. It was packing winds of up to 90 kph, with an atmospheric pressure of 1004 hectopascals near its center.
問題となるのはpackの訳し方です。辞書で調べてみましたがwindsに繋がる直接的な意味は記載されていませんでした。そこで,今回はpackの持つ意味から連想して訳を考えていきたいと思います。早速辞書でpackを引くと,動詞で「詰め込む」,名詞では「1箱,包」という意味がありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
上記の意味を“日−日訳”してみると,「含んでいる,まとっている」といった意味が考えられます。すると太字の部分は「台風9号は時速90kmにまで達する風をまとっている」といった直訳が考えられます。風の単位を変換し,さらに意訳してみると,
台風9号の(瞬間)最大風速は秒速25kmだった」
という日本語が考えられます。因みに「最大風速」はthe maximum wind speedとも表現出来ますが,後者の方が直訳的ですね。
英語を読む際,辞書の意味だけでは理解まで達しない場合がよくあります。その時は意味を連想して,意味の通る日本語に訳出していきたいと思います。(ゼミ生 gacha)