常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gung-ho

THE INDEPENDENTにあった記事から英語表現を拾います。
Tony Blair urged 'gung-ho' stance on Saddam Hussein
Tony Blair said today that he had always made clear to US president George Bush that he would be "up for" regime change in Iraq if it was the only way of dealing with Saddam Hussein.
http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/tony-blair-urged-gungho-stance-on-saddam-hussein-2190548.html
今回採り上げるのは見出しのgung-ho(/ɡʌŋ hou/)です。辞書で調べるとgung-hoで「忠誠を尽くす」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)とあります。これはwork togetherを意味する中国語の「工和」から英語に取り入れられた単語で,第2次世界大戦中にはアメリ海兵隊のモットーにもなりました(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。よって見出しは,「Tony Blair元イギリス首相がGeorge Bush元大統領のイラク情勢を巡る考えに対し指示を表明する」と解釈できます。(院生 小山本)