歯の皮一枚?
DY(8/26/10付)のスポーツ欄にヨーロッパクラブチャンピオンズリーグについての記事がありました。ドイツのクラブチームであるブレーメンはイタリアのサンプドリアに勝利したという内容を皮切りに,予選リーグの結果が一通り載っています。今回はその記事で見つけた英語表現を紹介します。
Werder Bremen also qualified by the skin of its teeth,…
by the skin of its teethをどうやって訳すか考えてみましょう。『オーレックス英和辞典』(旺文社)によりますと,「かろうじて,きわどいところで」とありました。LDOCEにはinformal if you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing, and very nearly failed to do itと定義付けられています。これを違う日本語で言いかえると,「首の皮一枚の差で」などと訳すと据わりが良いと思われます。
つまり,「首の皮一枚」という日本語を英語ではthe skin of its teethと表すということになります。日本語と英語で表現が似ているようで違う面白い例でした。(ゼミ生persimmon柿生)