tease
今回もサッカーネタを採り上げていきます。昨日のDY(9/16/10付)のDrawing conclusionsという記事から英語表現を拾っていきます。記事の内容は,サッカーヨーロッパチャンピオンズリーグ予選FC TWENTE対INTER MILANの一戦についてです。
Janssen’s free kick teased past Inter’s wall, swerving beyond a diving Caesar as Twente snatched an equalizer.
上記の英文は,FC TWENTEのJanssen選手のフリーキックがインテルの壁を越えて,ゴールに突き刺さった場面を表したものです。
ここでの注目単語はtease。「[動物・人]をしつこくいじめる,からかう」などの意味で知られている単語ですが(『オーレックス英和辞典』旺文社),今回teaseしているのはfree kickです。みなさんでしたら上記の太文字箇所をどのように訳しますか。
「ジャンセン選手の放ったフリーキックはインテルの壁をあざ笑うかのように超えていき」
のように,副詞として訳すことが出来そうです。teaseの新しい用法を一つ知ることが出来た一例でした。(ゼミ生persimmon柿生)