常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hair follicles(解答)

小山本先輩のご指名質問にお答えしたいと思います。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100825/1282683039

Researchers find hair follicles are watching the body's clock
「研究者は髪の毛穴が体内時計を見守っていることを発見した」

follicleには「《植物》袋果(たいか),《解剖》小胞, 濾胞(ろほう);卵胞;毛胞;毛穴.」といった意味があります(『プログレッシブ英和辞典』小学館)。ここでは前にhairという単語が来ていますので,「髪の毛穴」としました。Body’s clockは「体内時計」としました。他のいい方としてbiological clockという言い方もできると思います。


Researchers have developed an easy method of measuring the patterns of "clock genes" -- genes that regulate the body's circadian rhythms -- using hair follicle cells.

“clock genes”は医学用語で「時計遺伝子」と訳されています(『プログレッシブ英和辞典』同上)。この時計遺伝子というのは脳の視床下部にあり,時計遺伝子が複雑に作用しながら人の生活リズムを創り出しています。次のcircadian rhytumsも医学用語でそのまま「概日リズム」と訳されていて,「動植物の運動や生理現象にみられる、約24時間を周期とする内因性のリズム。」と定義付けされていました(『大辞泉小学館)。最後に出ているfollicle cellsはそのまま「毛穴の細胞」と訳せます。

Disturbances in the circadian rhythm have been connected to health problems including diabetes and high blood pressure, and the research team led by Makoto Akashi of Yamaguchi University hopes their method can be put to use in doing away with jet lag and other practical applications.
「(時計遺伝子を計測する)方法が時差ぼけ解消や実際に役立つものに応用されることを望んでいる」

putには物を「置く」だけでなく,「〈A(物)をB(用途目的など)に〉当てる, 用いる」といった用法もあります(『プログレッシブ英和辞典』同上)。

There are some 20 internal clock genes, present in tissues throughout the body. Until now, researchers had used cells taken from blood or mucous glands in the mouth to analyze the genes -- methods that were both invasive and inaccurate.
「今まで研究者は血や口の中にある粘液の線を時計遺伝子分析のために用いていた」

ここでも医学用語が用いられています。mucousは「粘液の[を含む];粘液状の」と明記されていました(『プログレッシブ英和辞典』同上)。またglandsには「〘生理植物〙腺(せん).」といった意味があります(『プログレッシブ英和辞典』同上)。もしかしたら“mucous glands”という名称の医学用語が存在する可能性はありますが,自分の調べる限りそのような語句は見つける事ができませんでした。

Akashi and his team focused instead on follicle cells on hair plucked from the heads and chins of test subjects.
「明石教授と研究チームは代わりに実験対象として頭皮と顎から抜かれた毛に付着している毛穴の細胞に着目した」

pluckには「…の羽毛[髪]を引き抜く;〈羽毛などを〉(…から)むしり取る⦅off, from ...⦆;〈雑草を〉引き抜く⦅up⦆;⦅文語⦆〈果実などを〉摘む;もぐ;[pluck A B/pluck B for A]〈A(人)にB(花など)を〉摘んでやる」などといった意味があります(『プログレッシブ英和辞典』同上)。

The team found that the peak of messenger RNA expression responded to the lifestyles of the subjects, as well as changes in those lifestyles.
「研究チームはRNA細胞物資の発現のピークが被験者の生活リズムに反応していることを発見した」

messengerには「電報[速達郵便]配達人」という意味以外にも,「〘生物〙メッセンジャー:遺伝情報を伝える物質.」といった意味もあります(『プログレッシブ英和辞典』同上)。またexpressionは通常「(言葉・動言・絵などによる)表現」と訳されますが,他にも「〘遺伝〙発現.」という意味もあります(『プログレッシブ英和辞典』同上)。

The earliest peak of clock gene expression was seen in the earliest riser among the four subjects,
while when the same subjects were asked to shift their wake-up time forward by four hours over three weeks, the gene expression rhythm also shifted, though by nearly three hours instead of four.
「時計遺伝子の発現のピークを一番早く迎えたのは4人の被験者の中で一番早起きの人に見られた。同じ被験者達が起床時間を3週間の間,4時間前にずらした場合,時計遺伝子の発現のリズムも変化した。ただし発現リズムのずれは4時間ではなく3時間だったが。」

辞書でriserを調べると第一義の意味として「起床する人」と出ていました(『プログレッシブ英和辞典』同上)。用例の中に「an early [a late] riser|早起き[朝寝坊]の人.」とありましたのでそのまま使わして頂きました。
wake-upは動詞句wake upがハイフン形容詞になったと推測できます。Wake upが「起きる」なので,wake-up timeは自然と「起床時間」となります。

自分の知識不足のため足りない部分もあると思います。ご了承ください。小山本先輩,質問ありがとうございました。(ゼミ生 camel)