juicyな話
今日(8/26/10)のDYの一面に民主党の小沢議員の出馬についての記事が記載されていました。今回はその記事から英語表現を拾っていきます。
Ozawa said at a political seminar he organized in Tokyo that it was not the right place to “talk about juicy political matters”.
ここでの注目単語はjuicyです。juicyと言いますと「水っぽい」という語義がありますが,上記に英文では違う意味のようです。『オーレックス英和辞典』(旺文社)によりますと,「(仕事などが)やりがいのある」や口語で「儲けの多い,おいしい」とあります。さらにLDOCEにはInformal involving a lot of moneyと定義づけられていました。「ジュースのように甘い話し」=「おいしい話し」,それが転じて「儲けの多い問題」となっています。日本語も同じような言い回しがありますね。
ちなみにjuicyと言われて,田邉先生編著の『1日3分「脱日本人英語」レッスン』(朝日新書)で取り扱っていたjuiceの持つニュアンスを思い出しました。(ゼミ生persimmon柿生)