常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Earning his stripe

本日のDY(2010/08/13付け)SPORTS欄には大リーグNew York Yankees(NYY) 対 Texas Rangersの試合模様が掲載されています。NYYは9回表にMarcus Thames選手逆転2ランで7−6と辛勝しました。彼の活躍を伝える記事の見出しが以下のもの:
Earning his stripes
見出しの意味を確認しますと,earn one’s stripesで「《略式》(階級[地位]にふさわしい)業績をあげる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
また,earn one’s stripesの語義を考えてみると,以下の様な説明書きされています:
Gain a position through hard work and accumulated-experience. For example, She'd earned her stripes by serving for years as the governor's secretary and personal aide . This expression alludes to a military promotion or award, indicated by strips of chevron or braid added to the recipient's uniform and known as stripes since the early 1800s.
http://dictionary.reference.com/browse/earn+one's+stripes
上記の説明からも読み取れるように,この表現は軍人の階級章から派生した言葉である事が分かります。軍隊では(紋章の)星や線(stripes)の数で階級が決められる事が多いようです。こういった予備知識があると今回の表現もすっと頭に入ってきますね。
http://www42.tok2.com/home/fleet7/Museum/Rank.html(ちょっとした参考です)
話を戻しますが,Thames選手はNYYの3番を任される好打者です。この日の試合では,土壇場の最終回で勝ち越しタイムリーヒットを放ち,3番打者に相応しい活躍でチームを勝利に導きました。今回はThames選手が周囲の期待に応えた結果,この見出しに繋がったのですね。(ゼミ生 gacha)