常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sought-after #3


プロ野球のドラフト会議が行われ、福岡ソフトバンクホークスが注目の田中正義投手の交渉権を獲得しました。

Hawks land right to sign top pitcher

The Fukuoka SoftBank Hawks landed the most sought-after prize of the amateur draft, winning a lottery with four other teams for the right to sign Soka University right-hander Seigi Tanaka on Thursday in Tokyo.

http://the-japan-news.com/news/article/0003298527

今回取り上げるのは、“sought-after”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“wanted by a lot of people but rare or difficult to get”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「求められている、人気のある、引く手あまたの」などと記載されていました。

上記の英語の定義に“rare or difficult to get”とあるように、5球団が田中投手の交渉権を求めて競合しました。その獲得の困難さが、見出しにある“land”に表れています。(ninetails)

sought-after - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sought-after - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

olfactory


生き物に不可欠な嗅覚機能は, ビジネスの場で大いに役立つ可能性があると指摘されています。

‘Sense of smell’ vital to business success

A mantis took up residence in a potted yuzu citrus fruit tree on a veranda this summer. After it caught a stink bug, a swarm of small flies suddenly appeared and clung to the dying bug. They were like hyenas and vultures snatching away a lion’s prey.

Where did the flies come from?

When I asked Ryohei Kanzaki, a professor at the Research Center for Advanced Science and Technology, he said they were attracted by the odor.

中略

Trying to exploit this marvelous ability, Kanzaki has focused his research on artificially reproducing the olfactory function located in the feelers of silkworms, which can identify female pheromones, in a semiconductor device to create a smell sensor.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003286628

今回取り上げる表現は “olfactory” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「嗅覚器の」とありました。名詞は解剖学の用語で「[pl]嗅神経」, また「[pl]嗅覚器」を指すそうです。

Merriam-Webster.comには “of, relating to, or connected with the sense of smell” と定義されています。

さらに, 上記の英英辞典で語源を確認すると, ラテン語の “olfactorius” と記されていました。この “olfactorius” は, “to smell” を示す “olēre” と “to do” を指す “facere ” で成り立っていることがわかりました。そういえば、コミュニケーション学のNVCで学んだ臭学のことをOlfacticsと呼ぶことを今、思い出しました。(Cayu)

birth tourism 復習


越境出産をなくすためにカナダ国民が議会に嘆願書を提出したようです。

Petition to Parliament calls for end to automatic citizenship to end 'birth tourism'

Thousands of Canadians have signed an electronic petition urging the government to restrict automatic citizenship rights for babies born in Canada to foreigners in an effort to stop what they call "birth tourism."
The petition was presented in Parliament this week by B.C. Conservative MP and former cabinet minister Alice Wong.

http://www.cbc.ca/news/politics/birth-tourism-canada-epetition-1.3816629

今回取り上げる表現は,“birth tourism”です。文脈から推測しやすいと思いますが,意味は「越境出産」になります。それぞれの単語の意味からとらえても,分かりやすいかなと感じました。また『英辞郎on the web』を確認したところ,「特に,ある国の妊婦が,生まれてくる子どもに米国の市民権を取らせるために米国に入国して出産すること」という説明が載っていました。

この表現を見て,子どもに米国籍を取らせるため米国で出産する中国人が増加するという問題を思い出します。カナダでも深刻な問題になっているように感じます。(Nao)

reading #3


イギリスの小さな運転手が酒帯運転の呼気検査を受けました。

Toddler 'breathalysed' by joking police in Cheshire

Fortunately the "young offender" was a nosy toddler who had trundled up to officers in her pink plastic car to see what was going on.
The officers had been trying to seize a genuinely uninsured vehicle at the time in Runcorn, Cheshire.
Playing along, the officers pretended to take a breath test from the girl after asking her parents if she had been drinking that morning.
"She's had a couple of bottles," they quipped.
A Cheshire Police spokesman said: "Thankfully, the tot's reading was clear and she was free to go."

http://www.bbc.com/news/uk-england-merseyside-37734883

今回取り上げるのは取り上げるのはreadingです。

LDOCEでは“a number or amount shown on a measuring instrument”と定義されているように「度数、示度;記録」などを表します。

ここでは検問を受けた子からは、当たり前ですが「基準値を超えるアルコール度数は検出されなかった」ことがわかります。(flyingbird)

reading - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

reading #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cry foul 復習


先日行われた米大統領候補者による最後の討論会で、クリントン氏は銃規制について強い訴えを示しました。

Clinton Slammed for Her Description of Supreme Court Gun Ruling

Hillary Clinton's characterization of a landmark gun decision has Second Amendment advocates crying foul.

The topic arose at Wednesday night’s presidential debate during a discussion about issues the Supreme Court could tackle during the next administration, including the Second Amendment, which guarantees “the right of the people to keep and bear arms.”

Debate moderator Chris Wallace mentioned the Heller case, which was the high court’s 2008 ruling that residents of Washington, D.C., had the constitutional right to bear arms in their own home for self-defense, for instance, which negated a longtime firearm ban in the city.

Wallace also cited a 2015 audio recording of Clinton where she is heard saying "the Supreme Court is wrong on the Second Amendment," a reference to the Heller case.

http://abcnews.go.com/Politics/hillary-clinton-slammed-characterization-supreme-court-gun-ruling/story?id=42965863

取り上げる表現は"cry foul"です。


"foul"を『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(極度に)不潔な、汚い、汚れた」や「不正な、悪い、邪悪な、(言葉が)汚い」、「(天候などが)荒れた、悪い、暴風雨の」、「ひどい、不愉快な、いやな、無礼な」などとあり、"cry foul"で「不当であると叫ぶ」とありました。

LDOCEでは、"to protest because you think something is wrong or not fair"と表現されています。

したがってここでは、銃規制について、憲法修正2条の不当性を強く訴えたということが分かります。(Akim)

cry fowl - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gaudy 復習


運が良ければハロウィーン仕様のタクシーに巡り合うかもしれません。

Fukuoka taxi company offers chilling rides for Halloween

Blood-splattered drivers and skeletons riding shotgun await “lucky” customers in a taxi company’s spooky Halloween campaign here.

The Lucky Taxi company began the campaign on Oct. 15 to create greater enthusiasm for Halloween in this city on Kyushu in western Japan.

From Oct. 29 to 31, drivers will put on special make-up to further “scare” and delight passengers and pedestrians. Their cars are specially painted for the occasion.

“Some passengers are surprised at how gaudy the taxi interior is,” said one driver, Mitsuru Yamaki, 58.

Only two cabs are painted in the Halloween vein so anyone spotting one can be considered lucky.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610220026.html

今回取り上げる表現はgaudy /ˈɡɔd·i / です。『ライトハウス英和辞典』で調べると、「(軽べつ的)けばけばしい、はでで俗(安)っぽい」という意味が見つかりました。LDOCEには “clothes, colours etc that are gaudy are too bright and look cheap – used to show disapproval” と定義されており、日本語の意味と同様にマイナスのイメージを持つことがわかります。語源は諸説あるようですが、その中の一つに「派手な飾り、見かけ倒しのもの、安価で小さな装身具」などの意味をもつgaudの派生語という説があるようです。そしてgaudはラテン語のgaudir「喜ぶ」からきているそうです。
記事の内容に戻りますと、gaudyを用いることで、車内の派手さが少し受け入れ難いというニュアンスを表しているように思われました。(aqua)

Put that in your pipe and smoke it! - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rap for 復習


大阪府警は米軍ヘリパッド建設現場で抗議活動中の市民に対して「土人」と発言した機動隊員に対して戒告処分を行いました。

Police officers rapped for insulting Okinawa protesters at U.S. helipad site

The Osaka Prefectural Police Department on Friday reprimanded two officers for insulting anti-base protesters who were demonstrating against a U.S. military helipad project.

Sometime between 9 a.m. and 10 a.m. Tuesday, one of the officers yelled out dojin, a derogatory word for aboriginal, and the other shouted shinajin, which is a derogatory term for the Chinese.

The two officers are aged 26 and 29. The 29-year-old was dispatched to Okinawa from Osaka on Oct. 10, and the 26-year-old left the following day.

The pair have already returned to Osaka. They told the department that they made the remarks because they “felt emotionally overwrought” and said they were “extremely sorry” for their actions.

“The two officers did not intend to insult the citizens,” an official of the department said.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/10/22/national/okinawa-assembly-wants-security-personnel-removed-insulting-remarks/#.WAvinMdcW2c

今回取り上げる表現は見出しの"rap for"というフレーズです。(ここでは過去形で用いられています。)

ジーニアス英和辞典』(第5版) を参照してみると「〜を厳しく非難する」と載っており、Word Reference com には"to criticize severely"と定義されていました。

もともと"rap"自体には 「叩く」という意味があります。そこから派生したのを考えると覚えやすくなると思いました。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じ単語が取り上げられています。

rap #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rap out #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

indiscreet 復習


沖縄県東村の米軍北部訓練場ヘリパッド移設工事の警備中、抗議する人たちに「土人」「シナ人」などと発言した大阪府警の2人の男性機動隊員が懲戒処分になりました。なお、2人は差別用語だと知らずに使用したと供述しているようです。

Riot police say they didn’t know slurs in Okinawa were racist

OSAKA--Two police officers here who uttered racial slurs against protesters opposing construction of helipads for the U.S. military in Okinawa Prefecture said they were unaware of the derogatory nature of their words.

The Osaka prefectural police department understood the meaning of their remarks and reprimanded the two riot police officers on Oct. 21 for “the indiscreet and inappropriate comments that hurt trust in the police.” It was the first time disciplinary action has been taken against officers for such comments.

Osaka Governor Ichiro Matsui was also aware of the inappropriateness of the words, but he stood behind his praise of the officers for their hard work in dealing with people engaged in “radical activities.”

The officers had been dispatched to the Takae district of Higashi, Okinawa Prefecture, to provide security for the construction site of the helipads.

According to internal affairs officers, the 29-year-old sergeant was trying to control protesters who had gathered near the fenced site on Oct. 18. Between 9 a.m. and 10 a.m., he said to the demonstrators: “What the hell do you think you’re holding, idiot? You ‘dojin.’”

Dojin is a derogatory term referring to indigenous people.

Around the same time, a 26-year-old police officer said, “Shut up, ‘Shina-jin,’” a disparaging term for Chinese people.

Both police officers said they did not know the terms they used were derogatory, according to Osaka prefectural police.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610220031.html

今回取り上げる表現は、“indiscreet”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「〈人・言動が〉«…に関して»慎重[思慮]を欠いた、軽率な«about»」とありました。

LDOCEでは、“careless about what you say or do, especially by talking about things which should be kept secret”と定義されていました。

否定の接頭辞である“in-”を取り除いた“discreet”には「〈人・行動・態度などが〉思慮深い;«…について/…(すること)に»慎重な、口がかたい« about / in (doing)»」とあり、今回の“indiscreet”反意語となっています。(Blue Sky)

Tony Blair and a wasted journey - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

epicanthic


今日高校時代の友人から元クラスメイトの子がプチ整形をしたという話を聞きました。目の整形でよく切開される「蒙古ひだ」を英語で何というのか気になったので調べてみました。

新和英大辞典』(第五版,研究社)によると、 “an epicanthus”、 “an epicanthic [a Mongolian] fold”、 “an eye fold”などと言うようです。形容詞はepicanthic /ɛpɪˈkænθɪk/です。

次にOxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)で調べたところ、 epicanthicで “denoting a fold of skin from the upper eyelid covering the inner angle of eye, typical in many peoples of eastern Asia and found as a congenital abnormality elsewhere.”とかなり細かい説明が載っておりました。日本や韓国などのアジア人の特徴のようです。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「内眼贅皮(ぜいひ)の」と載っておりました。

ちなみに「蒙古ひだ」は「内眼角襞」と呼ばれます。『ブリタニカ国際大百科事典 電子辞書版』(ブリタニカ・ジャパン)に、「目の内角にある涙丘の一部または全部が隠され、眼裂の幅が狭く、鼻根部は広く扁平に見える。」と書かれておりました。これが目頭切開を望む人が多い故なのかなと思います。年齢とともに減るとの記載もあるので、むやみに切開をしなくても良い気がします。(Gomez)

wrest control from #2

 イラク議会は,アルコールの販売,輸入,生産を禁止する法律を制定する動きを見せているようです。アルコール禁止に関する法律への反対派は,イラクにはアルコールの禁止されているイスラム教徒以外にも,アルコールを飲むことができるキリスト信者がおり,宗教の自由に反すると述べております。
 記事の中で気になった表現は"wrest contorl from"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると"wrest"で「《…から》…を取り上げる, もぎ取る, 《…から》<支配権・承諾など>を力ずくで[無理に]取る」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Take (something, especially power or control) after considerable effort or difficulty"と定義されております。Oxford Dictionaries.comの例文には"‘they wanted people to wrest control of their lives from impersonal bureaucracies’"のように今回の記事と同じような構文が使われておりました。(Ume)

Iraq alcohol: Parliament imposes ban in a surprise move

Since the fall of Saddam Hussein, activities perceived to be contrary to the moral code of Islam have come under repeated attack, with alcohol shops targeted in Baghdad and other cities.
While alcohol is not commonly found in restaurants and hotels in Iraq, correspondents say its consumption is relatively widespread in the scores of small shops and bars in Baghdad.
Correspondents say the new law has been passed at a time when attention is focused on the battle to wrest control of Mosul from the militant group known as Islamic State.
Ammar Toma, an MP who supported the ban, argued that it was justified because the constitution stipulates that "no law that contradicts the established provisions of Islam may be established".

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-37743180

wrest back control of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から