常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wrinkle one’s nose

ニューヨーク植物園で、ショクダイオオコンニャクの開花が間近に迫っています。

New York Today: Awaiting a Corpse Flower Bloom

Good morning on this totally toasty Wednesday.

The smell of rotting flesh will soon be wrinkling noses in the Bronx.

A corpse flower is on the verge of blooming at the New York Botanical Garden, possibly today or Thursday.

The plant’s common name comes from the stench it produces to attract pollinators like carrion beetles and flies.

http://mobile.nytimes.com/2016/07/27/nyregion/new-york-today-awaiting-a-corpse-flower-bloom.html?emc=edit_ur_20160727&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0&referer=

今回取り上げるのは、“wrinkle one’s nose”という表現です。“wrinkle”という単語をLDOCEで調べてみると、“if you wrinkle a part of your face, or if it wrinkles, small lines appear on it”と定義されており、また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「〈顔〉にしわを寄せる、〈衣服〉にひだをつける」などとありました。

記事を見てみると、“wrinkle”の目的語が“noses”となっており、直訳してみると「鼻にしわを寄せる」となります。「鼻にしわを寄せる」行為は、Cambridge Dictionaryで“to show surprise, uncertainty, or disgust at something”とあるように、「当惑」や「不満」などの感情を表すことがあります。ショクダイオオコンニャクは死体花とも呼ばれ、悪臭を放つことで知られていますが、今回の記事の“wrinkle one’s nose”にはその悪臭に対する不快感が表れているように思えます。(ninetails)

to add (another) wrinkle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

suffragette

アメリペンシルベニア州フィラデルフィアで開かれている民主党全国大会で,大統領候補として正式に指名されたヒラリー・クリントン氏は,女性の社会進出に向け,演説しました。

PHILADELPHIA — Within hours, Virginia Webb would stand with the rest of the Georgia delegation here at Wells Fargo Center on Tuesday and vote for the first woman ever to head a major party’s presidential ticket.

But her thoughts would be with another woman, one who had fought to put her here, and one who did not live to see it happen.

“My grandmother was a suffragette,” said Webb, 59, who evoked that era with a white “HILLARY FOR AMERICA” sash across her frilly blue dress. “She made history 96 years ago, marching for a woman’s right to vote, and now we have the first woman for president.”
https://www.washingtonpost.com/politics/as-clinton-makes-history-some-already-take-it-for-granted/2016/07/26/793d6fd0-534b-11e6-b7de-dfe509430c39_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_no-name%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は,“suffragette”です。発音記号は,/sʌ`frədʒét/です。この表現は,“suffrage”「選挙権,参政権,選挙」と“ette”が組み合わさってできています。意味は,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「(女性の)婦人参政権論者」になります。これは,20世紀初頭の過激な運動家を指しているようです。

また,接尾辞の“ette”やストレスの位置から分かるように,フランス語から来ています。“ette”には,「小さいもの」の意味を表す名詞を作ることや女性名詞を作る,「代用品」の意味を表す名詞作る働きを持っています。ここでは,女性名詞を作る働きで用いられています。(Nao)

suffrage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
suffrage#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

epic #2

世界一周飛行に成功した「ソーラー・インパルス2」は26日, 最終目的地のアブダビに帰還しました。

Solar plane circles globe in 1st for fuel-free tech

ABU DHABI (Reuters) — A solar-powered aircraft successfully completed the first fuel-free flight around the world on Tuesday, returning to Abu Dhabi after an epic 16-month voyage that demonstrated the potential of renewable energy.

The plane, Solar Impulse 2, touched down in the United Arab Emirates capital at 4:05 a.m. on Tuesday.

It first took off from Abu Dhabi on March 9, 2015, beginning a journey of about 40,000 kilometers and nearly 500 hours of flying time.

Bertrand Piccard and Andre Borschberg, the Swiss founders of the project, took turns piloting the aircraft, which has a wingspan larger than a Boeing 747 but weighs no more than an average family car.

“More than an achievement in the history of aviation, Solar Impulse has made history in energy,” Piccard, who piloted the plane on the last leg, told a large crowd on landing.

“I’m sure that within the next 10 years we’ll see electric airplanes carrying 50 passengers on short- to medium-haul flights,” he said in a statement.

He said the technologies used on Solar Impulse 2 could be used on the ground in daily life to halve emissions of carbon dioxide.

http://the-japan-news.com/news/article/0003105371

本日気になった表現は “epic” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「史詩, エピック(英雄の冒険・業績・民族の歴史などを歌った長詩)」のほか, 「叙事詩の(ような), 壮大な」と記されていました。

Merriam-Webster.comには “telling a story about a hero or about exciting events or adventures”, そして “very great or large and usually difficult or impressive” と定義されていました。今回は, 両方の意味を掛けていることがわかります。

化石燃料を一切使わない航空機が1年4か月という長い歳月を経て, 世界一周を達成した今回の偉業を “epic” を用いて表現したのではないかと思います。(Cayu)

“epic” は, 若者のスラングawesome” のような意味合いで使われることがあるようです。
epic - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
epic 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

complex 復習

グランドプリンスホテル赤坂の跡地に建設されていた東京ガーデンテラス紀尾井町がオープンしました。

New hotel, complex opens on former Akasaka Prince site

Tokyo Garden Terrace Kioicho, a hotel and business complex built on the site of demolished Grand Prince Hotel Akasaka in Tokyo’s Chiyoda Ward, fully opened on Wednesday.

A ceremony to mark the grand opening of the complex of a luxury hotel, commercial facilities, condominiums and business offices was held the same day by Seibu Holdings Inc., which has the hotel’s operator under its wing.

The main building, which has 36 stories above the ground, houses restaurants and other commercial facilities on the first to fourth floors and offices on the fifth to 28th floors.

The 250-room hotel, Prince Gallery Tokyo Kioicho, occupies floors 30 to 36 of the building. It aims to attract wealthy foreign tourists by offering quality services and a superb view of Tokyo including the 634-meter-high Tokyo Skytree, the tallest self-sustaining tower in the world.

Room rates range from \70,000 to \700,000 per person per night, including tax and service charges.

The hotel operator expects foreign visitors to account for about 50 percent of all guests in the current fiscal year to March 2017.

http://the-japan-news.com/news/article/0003107893

今回取り上げるのはcomplexです。形容詞では「複雑な」という意味になりますが、今回は名詞で用いられております(/kάmpleks/)。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、名詞では「1総合センター、団地、共同ビル、(工業)コンビナート、複合体(物)」とありました。LDOCEには “a group of buildings, or a large building with many parts, used for a particular purpose” とありました。今回の場合ですと、複合施設という意味になるかと思われます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

complex - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

irk #2

流行りのポケモンGOですが、プレイする場所を考えなければなりません。

Hiroshima irked A-bomb park filled with ‘Pokemon Go’ fans

"Pokemon Go" players are descending on an atomic bomb memorial park in Hiroshima, and officials of the western Japanese city are displeased.
They have asked game developer Niantic Inc. to remove the Pokestops and other virtual sites that show up in the park for those playing the popular augmented reality game. The city wants them deleted by Aug. 6, the anniversary of the 1945 bombing and the date of an annual ceremony to remember the victims.
Niantic officials did not immediately respond to a request for comment.
The expansive park is meant as a solemn memorial to the victims. It has become a draw for players since the Japan release of the smartphone game last Friday.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201607270070.html

今回取り上げるのはirkです。

Oxford dictioinaries.com.では“Irritate; annoy”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「…をうんざり(あきあき)させる;…をいらいらさせる、悩ませる」とありました。
語源は古代ノルウェー語から来ているらしく、“yrkja”という「働くこと」を表す単語からきているようです。

プレイヤーがゲーム内でアイテムを手に入れることができる「ポケストップ」や「ジム」は、原爆ドーム原爆の子の像などの公園内約30カ所に設定されているそうです。(flyingbird)

irk 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

birthday suit

日本の舞踏集団、大駱駝艦プロデュースの「はだかの王様」についての記事からです。

Butoh for kids has fun with ‘birthday suit’ tale

“Gloomy,” “eerie,” “vulgar,” “avant-garde” and “conceptual” are adjectives often used to describe butoh, the genre of Japanese modern dance started in 1959 by Tatsumi Hishikata and Kazuo Ohno in which performers usually paint their near-naked bodies white.

In contrast, Ikko Tamura -- a core member of the leading butoh troupe Dairakudakan (Great Camel Ship) founded in 1972 by iconic artist Akaji Maro -- is now working with others from the company on a show that many push butoh' adjectival envelope to include words such as "friendly," "fun" or even "pop."

"I am trying to be free from conventional ideas of a children's performance," the 40-year-old dancer and choreographer who joined Dairakudakan in 1998 told me as we sat in its small studio in Kichijoji, western Tokyo, and talked about his new work -- an hourlong butoh adaptation of Hans Christian Andersen's "The Emperor's New Clothes" that the Owl Spot public theater in Toshima Ward, Tokyo, asked him to create for children.

以下略

http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/07/26/stage/butoh-kids-fun-birthday-suit-tale/#.V5jURlLXfCQ

記事の中で気になった表現は、見出しにある"birthday suit"です。
直訳すると「誕生日のスーツ」となり、意味が通りません。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(生まれたときのままの)素肌、裸」とあり、"in one's birthday suit"で「素っ裸で」という意味になります。

「赤ちゃんが生まれてくるとき、何も着ず、裸である」ということから来ています。

LDOCEで確認してみると、"not wearing any clothes - used humorously"とありました。ただの「裸」の状態ではなく、ユーモアを込めた表現であることが分かりました。

以前、Oral Communicationの授業で、慣用表現としてハートウィック先生が取り上げていたことを思い出しました。(Akim)

fib

自分を大きく見せようとすると、かえって相手に悪い印象を与えかねません。

14 things that you make your job interviewer think you’re a liar

Some people get so caught up in the pursuit of a certain job, they're willing to stretch, bend, and even break the truth in order to sound like an ideal candidate.

Needless to say, that fibbing will catch up with you eventually.
If you're a good liar, you could risk losing your job later on, once your ruse is discovered. If you're a bad liar, the interviewer might just pick up on your sketchy vibes during the interview itself.

(一部抜粋)

http://www.businessinsider.com/things-that-make-you-sound-dishonest-in-a-job-interview-2016-7

今回取り上げる単語は、fibです。文中ではfibbingとなっております。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(たわいのない)うそをつく,[…を]ごまかす[about]」と載っておりました。ちなみに名詞としても使用され、「(たわいのない[罪のない])うそ」という意味になるようです。

またOxford Advanced Lerner’s Dictionary (8th edition, Oxford University Press)によると、 “to tell a lie, usually about sth that is not important”とのことでした。

ちなみに同英和辞典でlieを引いてみたところ、「うそをいう,欺く,人をだますもの」などと記載されておりました。

これらからfibは「たわいもない」というニュアンスが強いということが分かります。

Fibにせよlieにせよ、面接などでは正直に答えるべきなのかなと思いました。(Gomez)

belch out 復習

26日、鹿児島県の桜島で爆発的噴火がありました。

Smoke rises 5,000 meters as Kyushu volcano erupts again

Mount Sakurajima erupted early on July 26, belching out a massive column of smoke rising 5,000 meters in the air.
The eruption occurred at 12:02 a.m. at the mountain's Showa crater.
This is the first time that the active volcano in southern Kyushu has spewed out a smokestack that high since an eruption on Aug. 18, 2013, according to the Kagoshima Meteorological Office.
It marked the 47th eruption this year, and the observatory is warning residents and travelers in the area that traffic accidents may occur because of the falling ash.
The Japan Meteorological Agency continues to keep Sakurajima on an alert level of “3,” which closes off the entire mountain except for residential areas along the coast. It has been at that level since February.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201607260026.html

今回取り上げる表現は、"belch out"です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、第2義に「〈大量の煙・炎などが〉«…から» (激しく)噴き出る、上がる(out) « from, out of »; 〈火山が〉噴煙を上げる」とありました。

LDOCEでは、“belch out”を“to send out a large amount of smoke, flames etc, or to come out of something in large amounts”と定義されていました。

“belch”の第1義には「げっぷをする」という意味があります。中に溜まったものが外に吐き出されるという動きが噴火にもあてはまるので、“belch”には第2義のような意味があるのだと思います。(Blue Sky)

今回の表現は以前にも取り上げられております、ご覧ください。

belch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

speak volumes

アメリカ民主党大会ではミシェルオバマ夫人も演説を行い、注目されていました。Michelle

Obama’s Dress May Have Looked Simple, but It Spoke Volumes

The first night of the Democratic National Convention on Monday was, rightly, not about the clothes: It was about trying to unify the party, rise above the opponent and so on, as many of my colleagues have described. Which is not to say it lacked a fashion statement or two.

http://mobile.nytimes.com/2016/07/27/fashion/michelle-obama-christian-siriano-democratic-national-convention.html


見出しになっている“spoke volumes”を取り上げます。

ジーニアス英和辞典』によると“volumes”に「大量, たくさんの」という意味があり、多くのことを語るというということから、「明白に示す」「大いに意味がある」という意味があることがわかりました。LDOCEでは“ if something speaks volumes, it clearly shows the nature of something or the feelings of a person”と定義があり、服装はブルーのドレスでシンプルなものだけれども、雄弁に語っているということだとわかりました。(lua)

to speak volumes #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問:speak volumes for #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

speak volumes #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

speak volumes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

drive 復習

少し前の記事ですがJT Onlineからの引用です。the Philliesを5-0で下したthe Marlins。イチロー選手も8回にヒットを放ち,メジャー通算3000本安打まであと3としました。
この試合イチロー選手は第一打席でホームラン性の打球を放ちましたが,これはthe Phillies のMarcell Ozuna選手の身体を張った好守備に阻まれました。記事ではこの「大飛球」をdeep driveと表現しています。driveには「〘スポーツ〙(テニスゴルフクリケットなどでボールの)強打」という意味があるからです(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
イチロー選手の偉業達成は目前まで迫っています。一体いつになるのでしょうか。(Koyamamoto)

Ichiro moves three hits away
Marlins star edges closer to 3,000 MLB hits in win over Phils
MIAMI – Ichiro Suzuki’s 2,997th major league hit and his 507th stolen base sparked a four-run, eighth-inning rally as the Miami Marlins pulled away to a 5-0 victory over the Philadelphia Phillies on Tuesday.
Making his first start since he went 2-for-5 on Thursday in Philadelphia, Ichiro was robbed of an extra-base hit in the first inning. Playing center field to give All-Star Marcell Ozuna a breather, Ichiro led off with a deep drive to right that was tracked down by Peter Bourjous, who crashed into the wall to make the catch and had to leave the game.
Ichiro was 0-for-3 before singling to left to open the eighth. Two pitches later, he got a huge jump and swiped his ninth bag of the year. He has been caught twice.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/07/27/baseball/mlb/ichiro-moves-three-hits-away/#.V5mCfRTEMmF

公開セミナーのお知らせ

催事名:公開セミナー 大学における通訳・翻訳教育を考える——その理論と実践の現場から
日時:2016年10月1日(土)13:30〜17:00(受付開始13:00〜)
場所:青山学院大学 青山キャンパス15号館(ガウチャー・メモリアル・ホール)6F特設会場

発表1:大学での通訳教育教材はどうあるべきか 
 水野 的(本学文学部英米文学科教授)
発表2:コミュニケーションのための気づきを促す通訳教育 
 新崎隆子(青山学院大学東京外国語大学ほか非常勤講師)
発表3:ハコ切りから上映会開催まで——字幕作りを軸としたプロジェクト教育「映像翻訳ラボ」
 宮澤淳一(外国語ラボラトリー所長、本学総合文化政策学部教授)
発表4:実践報告 CALL教室で行う英日翻訳の授業 
 香取芳和 (青山学院大学上智大学ほか非常勤講師)

発表者4名によるディスカッション


発表者との懇談会
 司会:稲生衣代(本学文学部英米文学科准教授・本企画コーディネーター)
 ※休憩・懇談会では、コーヒー・紅茶のサーヴィスあり(青山学院大学総合文化政策学部フェアトレード・ラボ〔森島豊研究室〕による)

対象:小・中・高・大学教員、学生・院生、専門学校生、教育関係者
参加方法:事前申し込み制(参加費無料) 下記事項を明記のうえ,e-mailかfaxで9月23日(金)までにお申し込みください。
  宛先:青山学院大学附置 外国語ラボラトリー
  e-mail: fllweb<アットマーク>aoyamagakuin.jp
  fax:   03-3409-1804
  メールの件名欄:公開セミナー
  本文の記載事項:(1)公開セミナー参加申込 (2)氏名(フリガナも)(3)所属 (4)電話番号 (5)fax番号 (6)e-mailアドレス

主催:青山学院大学附置外国語ラボラトリー
協力:青山学院大学総合文化政策学部フェアトレード・ラボ(森島豊研究室)

※登壇者プロフィール、時間割等、詳しくは、下記のウェブサイトを御覧ください(チラシもダウンロード可能です):
http://www.agufll.aoyama.ac.jp/
(一覧よりイベントをお選びください)

styrofoam 復習

 イラクでの爆弾テロについて書かれた記事です。記事の中で気になった単語は"styrofoam"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「〘米商標〙スタイロフォーム〘発泡スチロール製梱包(こんぽう)用詰め物; インスタント食品の容器などに使用〙」などという意味がありました。

Oxford Dictionaries.comには"A kind of expanded polystyrene used especially for making food containers"と定義されております。スタイロフォームについては日本の旭化成工業株式会社が開発元のダウ・ケミカル社と技術援助契約を締結しております(沿革 | スタイロフォーム・ウッドラックのダウ化工)。(Ume)

Iraq violence: Did IS use new type of bomb for deadliest attack?

"The absence of fire escapes and safety regulations caused the highest number of casualties," says retired Brigadier General Khalaf Abdul Karim who was at the scene that night.
"We could hear people trapped inside desperately calling their family and friends for help. In those minutes some could have been saved."
The fire tore through shops with cheap styrofoam walls and bad wiring, with perfumes and other goods fuelling the flames.
Each time we went to the street, grieving relatives approached us with harsh words for their emergency services, accusing them of arriving too late, and of not doing enough.
When I ask Chief Sergeant Habib Dewan about the accusations, he immediately bursts into tears.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-36910935

seasonal delicacy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から