常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

irk #2

流行りのポケモンGOですが、プレイする場所を考えなければなりません。

Hiroshima irked A-bomb park filled with ‘Pokemon Go’ fans

"Pokemon Go" players are descending on an atomic bomb memorial park in Hiroshima, and officials of the western Japanese city are displeased.
They have asked game developer Niantic Inc. to remove the Pokestops and other virtual sites that show up in the park for those playing the popular augmented reality game. The city wants them deleted by Aug. 6, the anniversary of the 1945 bombing and the date of an annual ceremony to remember the victims.
Niantic officials did not immediately respond to a request for comment.
The expansive park is meant as a solemn memorial to the victims. It has become a draw for players since the Japan release of the smartphone game last Friday.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201607270070.html

今回取り上げるのはirkです。

Oxford dictioinaries.com.では“Irritate; annoy”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「…をうんざり(あきあき)させる;…をいらいらさせる、悩ませる」とありました。
語源は古代ノルウェー語から来ているらしく、“yrkja”という「働くこと」を表す単語からきているようです。

プレイヤーがゲーム内でアイテムを手に入れることができる「ポケストップ」や「ジム」は、原爆ドーム原爆の子の像などの公園内約30カ所に設定されているそうです。(flyingbird)

irk 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から