常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

doom-laden 復習

 The final vote matched even the most doom-laden predictions. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2019/jan/15/britain-theresa-may-must-go-brexit

 今回取り上げる表現は、doom-ladenです。記事の中では“the most doom-laden predictions”と使われていることから、まとめて形容詞であることが言えます。doomはdoomsdayに代表されるように、「運命」の意味を持ち、通例悪いことに用いられます。また、ladenは「荷物を積んだ」等の意味を持ちます。以下でこの記事での意味を見ていきましょう。
 まずLDOCEを確認すると、“saying or making you feel that something very bad is going to happen soon”とあり、OEDには“Conveying a sense of tragedy”と定義されていました。LDOCEに“British English “ともありました。
 以上のことから、doom-ladenは「見通しの悪い」という意味を待ち、今回の記事の“the most doom-laden predictions”は「最も悪い予測」と訳をつけることができます。(OkaUchi)