常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

murder-suicide 復習

船橋市で、女性と乳児が電車にはねられました。2人は親子と見られ、無理心中を図ったと見られています。

A woman in her 20s, carrying a baby boy, was hit and killed by a train in Funabashi, Chiba Prefecture, on Friday, in what police believe may have been a murder-suicide. The infant, just a few months old, also died.

以下省略

https://japantoday.com/category/national/Woman-baby-hit-and-killed-by-train

murder-suicide /ˈmɜːrdər ˈsuːsaɪd/ が気になりました。殺人と自殺が、ハイフンで繋げられています。意味は一体、何になるのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)には載っていなかったため、英辞郎on the Webの力を借りることにします。そうすると、「殺害後に自殺すること、道連れ心中、無理心中」とあります。The free dictionaryでは “A double act in which a person kills one or more others before killing him- or herself, or at the same time as killing one or more others” と定義されています。

無理心中は、相手の意志や人権を無視したケースも多く見られます。特に今回は乳児が巻き込まれていたので、とても残念に思います。こうした点で、これは何よりも一番重い罪であると言えると思います。(seventh-dan)

murder-suicide - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から