常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

parishioner 復習

 東京の江東区にある富岡八幡宮宮司の女性が弟に日本刀で切りつけられ、死亡する事件が起きました。また、男性は自殺を図り、死亡しました。

Sword-wielding ex-priest warned shrine about his ‘vengeful ghost’

A brother who killed his sister with a sword had demanded that officials of a famed shrine in Tokyo dismiss her as chief priest or else he would “haunt” them as a “vengeful ghost.”

The warning came in a letter received by officials and representatives of shrine parishioners on Dec. 9, two days after the brother fatally stabbed his sister and wife before committing suicide at Tomioka Hachimangu shrine in Koto Ward.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201712100030.html

 “parishioner”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(教会へ定期的に通う)教区民」とありました。また、LDOCEでは“someone who lives in a parish, especially someone who regularly goes to a Christian church there”と定義されています。“parish”とは、「教区」を意味します。「教区」に関する知識がなかったので『新明解国語辞典』を引いたところ、「不況の便宜のために設けた区域」と説明されていました。ちなみに、“parish”dけでも「教区民」という意味で使うこともできますが、その場合には集合名詞として扱われます。(Blue Sky)