of one’s own accord 復習
今日は翻訳の授業で出会った表現を書きたいと思います。その表現はof one’s own accordです。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「<人が>自発的に;〈物・事が〉自然に.ひとりでに」とありました。またLDOCEにはwithout being asked or forced to do somethingとありました。人のみならず、動物などにも使えるとも記載されていました。確かに授業で見たときは「猫がひとりでに、かくれんぼを始めた。」だったのを思い出しました。自分の心に同調するといったイメージからこのような意味になるようです。
ちなみにaccordはac-が「その方向へ」という意味を持ち、-cor-が「心」という意味を持つことが語源となっているということも分かりました。(rain)