常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

embellish 復習


 今日のゼミで、M大学の先生が使われていた表現を、UG先生から教えていただきました。それが embellish further /embélɪʃ fˈɚːð/ です。先生は「儀礼的な挨拶な事はこのくらいにして」といった意味であると教えてくださいました(文は It's a bit long so I will not embellish further here.でした)。
 embellishを『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「…を〔…で/…して〕(飾って)美しくする、飾る」や「〈文・物語・報告など〉を〔…で〕潤色[粉飾]する」や「〈メロディーなど〉に装飾音を加える」とありました。LDOCEでは“to make something more beautiful by adding decorations to it”や“to make a story or statement more interesting by adding details that are not true”と定義されています。古フランス語で「美しく飾る」という意味のembellirが語源となっているそうです。
 私なりにも考えてみたところ、「時候のあいさつはこのくらいにして」といった意味ではないかと思いました。同じようなものではwithout any further adoが思い浮かびます。今回の表現もさっと言えるように覚えておきたいです。(rain)