常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a catalogue of


ノーベル平和賞ぼ授賞式でICANICANの事務局長と被爆者のサーロー節子さんによる講演が行われました。

Nuclear destruction 'one impulsive tantrum away,' Nobel winners warn

The winners of the 2017 Nobel Peace Prize have warned countries that possess nuclear weapons to eliminate their "instruments of insanity" or risk mutual destruction.
(省略)
Thurlow and ICAN's Executive Director Beatrice Fihn called on the world's nuclear-armed states to prohibit and eliminate nuclear weapons.
The treaty prohibits a catalog of nuclear activity, including undertaking development, testing, production, manufacturing, acquiring, possessing or stockpiling nuclear weapons.

http://edition.cnn.com/2017/12/10/europe/nobel-peace-prize-ceremony/index.html

 “a catalogue of”を取りあげます。“catalogue”といえば「カタログ」と日本語でもカタカナ表記されますが『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(通常悪い事・不運などの)一覧、列挙、連続」とありました。LDOCEでは“catalogue of mistakes/crimes/cruelty etc”の形で“a series of mistakes, crimes etc that happen one after the other and never seem to stop”と定義されており、昨日のゼミでは「包括的な一連の流れ」と訳すとより良い訳出ができると習いました。(flying bird)