常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Your Majesty

ノーベル平和賞授賞式で行われたサーロー節子さんの演説です。

[Setsuko Thurlow :]
Your Majesties,
Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee,
My fellow campaigners, here and throughout the world,
Ladies and gentlemen,
It is a great privilege to accept this award, together with Beatrice, on behalf of all the remarkable human beings who form the ICAN movement. You each give me such tremendous hope that we can - and will - bring the era of nuclear weapons to an end.
https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2017/ican-lecture_en.html

 裏ゼミで先生が教えて下さいましたが,文頭のYour Majestyを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』でmajestyを引くと1つ目の意味に「(王者の)威厳(のある風格・言動)」とありますがもう1つ他にも意味があります。Majestyで「陛下《国王、その配属者に用いる》」と記載されています。通例Your Majestyで使用されます。こちらは直訳すると「あなたの威厳・尊厳」となり、高い地位の陛下をひとクッション置いて丁寧に呼ぶときに用いられます。
 さらにHis Majesty the King[Emperor]で「国王[皇帝、天皇]陛下」、Her Majesty the Queen[Empress]で「女王[皇后]陛下」となり、Your Majestiesで呼びかけの際の「両陛下」、呼びかけではない場合はTheir Majestiesとなります。
他にもHer/His Majesty‘s Ship(HMS)で「英国軍艦」、at his/her Majesty’s pleasureで「無期懲役で」といった意味になります。
 最後に語源を調べるとラテン語のmagnus=great「大きな」からきていることがわかりました。(Kiwi girl)