常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rapprochement #3

 キューバアメリカ大使館への音響攻撃が疑われている問題で, 半数を超える職員らが退避を命じられました。

U.S. cuts over half of staff in Cuba after mysterious attacks

The United States on Friday cut its diplomatic presence in Cuba by more than half and warned U.S. citizens not to visit because of mysterious “attacks” that have caused hearing loss, dizziness and fatigue in U.S. embassy personnel.

The U.S. embassy in Havana will halt regular visa operations for Cubans seeking to visit the United States and offer only emergency services to U.S. citizens, steps that may further erode the U.S.-Cuban rapprochement begun by former President Barack Obama.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003975923

 rapprochement / ræproʊʃmάːŋ / を取り上げます。よく見ると “approach” が隠れており, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「(特に国家間の)友好回復, 親善」とありました。Merriam-Webster.comには “establishment of or state of having cordial relations” と定義され, 成り立ちは “re+approcher” と載っています。
 さらに語源を確認したところ, “to bring near” を指すフランス語 “rapproche(r)” と記されていました(Dictionary.com)。以前, 先生より教育現場において大切であると教わった “rapport” も同様の由来となっています(同英英辞典)。(Cayu)

rapprochement - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
rapprochement #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から