pick off/apart
本日のお昼はコンビニで買ったうどんでした。麺が固まっていたので、ほぐすのが大変でした。ところで、「ほぐす」は英語でなんというのでしょうか。
『ジーニアス和英辞典』(第三版,大修館)によると、「(もつれやよりを)ほぐす」は "unravel"、 "untangle"、 "take apart"などと表すようです。「(織物などを)ほぐす」は "fray"、「(塊を)ほぐす」は "pick apart"、 "pick off"とのことでした。
以上の中だとpick apart/offが適切だと思い、さらにOxford Dictionary Of English (Second Edition Revised)を引いたところ、pick apart は 上記の意味の他に"criticize someone or something severely"と載っておりました。また『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「…をばらばらにする,引き裂く」と書かれておりました。pick to pieces ともいうそうです。pick offは "to remove sth from sth such as a tree, a plant, etc"と定義されております。いずれにしてもうどんをほぐすを表すのに適切なのかどうか、判断が難しいです。(Gomez)