常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

abdominal adiposity

 腹部に脂肪がつきやすいリンゴ型体型の人は、2型糖尿病と心臓病のリスクが高まる可能性があるようです。

Apple-shaped’ body could raise risk of diabetes

People who are genetically predisposed to storing belly fat, or having an apple-shaped body type, could face a higher risk of type 2 diabetes and heart disease, researchers said last month.

The study in the Journal of the American Medical Association suggests a person’s genetic makeup may cause health problems down the road.

“People vary in their distribution of body fat — some put fat in their belly, which we call abdominal adiposity, and some in their hips and thighs,” said senior author Sekar Kathiresan, associate professor of Medicine at Harvard Medical School.

“We tested whether genetic predisposition to abdominal adiposity was associated with the risk for type 2 diabetes and coronary heart disease and found that the answer was a firm ‘yes’.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003522660

abdominal adiposityを取り上げます。では、それぞれを分けて見ていきます。まずabdominal /æbˈdɒmɪnəl/ を『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「(解剖)(限定)腹部の」とありました。次にadiposity /`ædəpάsəṭi/ についてですが、同辞書では見つからなかったため、スマートフォンに内蔵されているジーニアス英和辞典MX増補版で探すと「脂肪過多、肥満症」という意味であることがわかりました。これらの意味をもとに考えると、お腹の部分に脂肪が付き過ぎる状態を表すことばのようです。
正式な言い方を調べるため、インターネットの力を借りました。英辞郎 on the WEBでは “abdominal adiposity” で「腹部脂肪蓄積」と説明されており、日本語版の記事でもこのことばが使われていました。読んで字のごとく、お腹周りに脂肪が溜まっている状態を表すことが確認できました。(aqua)