常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

navigate through

 アルゼンチン・オープンの2回戦で,錦織圭選手は世界ランク格下の選手に苦戦を強いられますが,逆転勝ちで準決勝へ駒を進めました。

Air K navigates through shaky takeoff for win

BUENOS AIRES (AP) — Top-seeded Kei Nishikori overcame a slow start to beat local favorite Diego Schwartzman 5-7, 6-2, 6-2 in a second-round match Wednesday at the Argentina Open.

Nishikori, No. 5 in the ATP rankings, needed 2 hours 6 minutes to advance.

The Japanese star will next play Joao Sousa of Portugal in the quarterfinals.

http://the-japan-news.com/news/article/0003525721

 気になったのは,“navigate through”という表現です。“navigate”と聞くと,日本語でも「ナビゲーション」と言うように,「〈車・船・飛行機など〉を誘導する,(進路を選んで)操縦する」という意味が先に思い浮かびますが,ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

 “navigate (through)”をCollins English Dictionaryで調べてみると,“If you manage to navigate a difficult situation, you deal with it successfully.”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「〜を(注意して〔安全に〕)通り抜ける」というところから転じて,比喩的に「〈複雑〔困難〕な状況〉をうまく切り抜ける」と使われることがあるとわかりました。

 この試合での体力の消耗が心配ですが,錦織選手にはなんとか勝ち抜いて大会優勝を果たしてほしいです。(ninetails)

navigate the human body - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から