常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

photo op 復習

 安倍首相とトランプ大統領の握手が話題になっています。動画には,18秒間二人が握手しています。米訪問では,3種類くらいバリエーションがあったようです。強く握る握手,握手した上で相手の手の甲をポンポンたたく握手,それに出迎えた時に見せた安倍首相の手を自分の胸に引きつける「ブラザーハンドシェーク」です。かなり親密であるとの見方もあるようです。他のニュースでも取り上げられていました(http://www.dailymail.co.uk/news/article-4212518/Japanese-PM-comes-White-House-golfs-Mar-Lago.html#ixzz4YRs3NE6l)。

Watch Trump and Abe’s Awkward 18-Second-Long Handshake

President Trump and Japan’s Prime Minister Shinzo Abe shared an 18-second-long handshake during a photo op in front of the press.

http://www.nbcnews.com/video/watch-trump-and-abe-s-awkward-18-second-long-handshake-874697795597

 注目した表現は,“photo op”です。これは,“photo opportunity”の省略形です。「写真の機会」とそのままの直訳から分かるように,「シャッター・チャンス」や「カメラチャンス」,「カメラマンとの会見」,「写真撮影時間」,「撮影割りふり」などの意味があります。英語の定義も確認するために,Merriam-Websterを引いてみると,“a situation or event that lends itself to and is often arranged expressly for the taking of pictures that give favorable publicity to the individuals photographed”とあり,定義に差異はないようです。

 ブログにあった他の用例です。
“Leave it to perpetually squabbling Northeast Asia to spice up that most vanilla of diplomatic activities: the meet-and-greet, photo-op-ridden international summit.”(Nao)

[tidbit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から