internet czar #3
中国のインターネット上では「プーさん」に関する書き込みができないようです。
Chinese internet censors crack down on ... Winnie the Pooh
Beijing (CNN)One of the most pressing questions facing millions of Chinese internet users right now seems to be: Have the authorities banished a honey-loving teddy bear from China's cyberspace?
The answer: Yes... to a degree.
For several days, the internet here has been abuzz with a newly discovered online ban on Winnie the Pooh, especially after the Financial Times covered the topic in a front page story Monday.
(省略)
They juxtaposed a picture of a frosty handshake between Xi and Japanese Prime Minister Shinzo Abe with the image of Pooh and his gloomy donkey friend Eeyore.
Next to a photo that showed Xi inspecting troops from an open-top vehicle, they included Pooh standing in a tiny green car.
Their sense of humor is ostensibly not shared by China's increasingly sophisticated internet czars.
http://edition.cnn.com/2017/07/18/asia/china-pooh-censor-trnd/index.html
“czar” /zάɚ|zάː/を取りあげます。ローマ字読みをすると「シーザー」となるので、皇帝など権力者を表す言葉だと予想しました。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「1.(帝政ロシアの)皇帝 、ツァー 2.(特定分野・職種における)権力者」とありました。ロシア語が語源のようですが、もとはラテン語のシーザーにあたるそうです。(Living Oxford Living Dictionary)
“internet czars”で「インターネット検閲のドン」を表すかと思います。関連する記事を探してみると昨年の今頃、中国の国家インターネット情報弁公室の主任(Lu Wei氏)が突然辞任したというものがありました。言論の自由を弾圧していたため、別名「ネット界の皇帝」とよばれていたようです。(flying bird)