常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut loose

 トランプ大統領の側近であるマイケル・フリン米大統領補佐官が辞任しました。役職に就任する前に,中米ロシア大使とロシアに対する制裁について話していたことが問題視されたためだと思います。
 記事の中で気になった表現は"cut loose"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「= break loose」とあります。"break loose"を同様の辞書で調べると「A<人など> をB<集団など(の影響)> から切り離す, 解き放つ, 自由にする」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Distance or free oneself from a person, group, or system"と定義されております。フリン氏は,親ロシアである一方,イスラム教徒に対しては批判的な姿勢を貫いておりました。トランプ氏の側近のこのような考えはトランプ大統領自身の行動にも影響を与えてきたと思われます。(Ume)

Michael Flynn: Trump's national security adviser quits

The ground crumbled beneath his feet only recently, however, after revelations that his conversation with a Russian ambassador included talk of US-imposed sanctions. The mortal blow came late on Monday, with reports that Obama-era government officials had warned the Trump White House about the details of these calls in January.
Now Mr Flynn has been cut loose, but that may not be enough to staunch the bleeding.
Congressional Democrats - and perhaps some Republicans - will want to find out who was informed about Mr Flynn's contradictory stories and why nothing was done earlier. How far up the chain of command does it go?
All of this has some observers dusting off language from the mother of all presidential scandals, Watergate.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38965557