常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gridlocked #3

ゴールデングローブ賞主要7部門のノミネートされているミュージカル映画ラ・ラ・ランド』についての記事からです。

Secrets behind the dazzling dances of 'La La Land'

BURBANK, Calif. (AP) -- Choreographer Mandy Moore was lying under a car on the hot pavement while more than 100 dancers above her twirled through gridlocked LA freeway traffic during the opening number of "La La Land ."
The sequence was months in the making -- the most complicated ever undertaken by Moore, who's been creating routines for TV's "Dancing With the Stars" and "So You Think You Can Dance" for years.
"I'm going to call it hashtag panic attack," the Emmy-nominated choreographer said of the freeway routine, which required dozens of cars, several stuntmen, 30 professional dancers and more than 100 extras to have perfect timing during long takes.

http://mainichi.jp/english/articles/20161223/p2g/00m/0et/024000c

今回取り上げるのはgridlockedです。

まず名詞の形の“gridlock”を『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)でひくと「1.(都市の)交通渋滞 2.(交渉・譲論などの)行き詰まり、膠着状態」とありました。
“-ed”がつくと「行き詰った」という形容詞となります。

ここでは「渋滞した」意味で使われています。

「渋滞」というと他に“jam”や“congestion”が思い浮かんだのでOxford Living Dictionaryで調べると“jam”は“Crowed on to (a road or area) so as to block it”、“congestion”は“The state of being congested”とそれぞれ定義されていました。
また、“gridlock”を “A situation of very severe traffic congestion”と定義されていることから、もう全く進まない渋滞状況を表すときに使われるようです。

日本での『ラ・ラ・ランド』は来年2月に公開となります。(flyingbird)

gridlock - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gridlock 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から