常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

revolving-door marriage 復習

少し前のものになりますが,ハンガリー出身の女優ザ・ザ・ガボールさんに関する記事から表現を拾います。

Zsa Zsa Gabor, Actress Famous for Her Glamour (and Her Marriages), Dies at 99

Zsa Zsa Gabor, the Hungarian actress whose self-parodying glamour and revolving-door marriages to millionaires put a luster of American celebrity on a long but only modestly successful career in movies and television, died on Sunday in Los Angeles. She was 99.

http://mobile.nytimes.com/2016/12/18/movies/zsa-zsa-gabor-often-married-actress-known-for-glamour-dies.html

今回取り上げるのは,“revolving-door marriage”という表現です。“revolving-door”は名詞で「回転ドア」を意味しますが,今回の記事ではそれが形容詞として用いられています。Merriam-Websterで“revolving-door”を調べてみると,“characterized by a frequent succession (as of personnel) or a cycle of leaving and returning”と定義されていす。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「(職員・社員などが)めまぐるしく変わる」とありました。

ガボールさんは何度も結婚と離婚を繰り返し,生涯で結婚を9度も経験しました。その彼女の奔放な恋愛が,今回の“revolving-door marriage”に表れていると思いました。(ninetails)

revolving door - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revolving door #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revolving door #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revolving door 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から