常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

star-crossed #2


すでに取り上げられていますが、韓国のサムスン電子スマートフォンギャラクシーノート7」の販売と交換の停止を発表しました。

Samsung halts sales of Galaxy Note 7 after new troubles

SAN FRANCISCO (AP) — Samsung said Tuesday it is halting sales of the star-crossed Galaxy Note 7 smartphone after a spate of fires involving new devices that were supposed to be safe replacements for recalled models.
The company ordered the suspension of sales on the recommendation of South Korean safety officials, who say they suspect a new defect in the replacement phones that may not be related to its batteries.
“We would have not taken this measure if it had looked like the problems could be easily resolved,” Oh Yu-cheon, a senior official at the Korean Agency for Technology and Standards that oversees product recalls, said in a phone interview. He said it would take more time than the agency originally thought to figure out what’s wrong.

http://the-japan-news.com/news/article/0003275035

今回取り上げるのは“star-crossed”です。文脈から悪い意味で使われているのがわかります。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「星回りの悪い、不運な」とありました。

この表現はシェイクスピアの『ロミオとジュリエット』のプロローグで使われるフレーズで、“star-crossed lover”とも言い、作品内では「2人を取り巻く周囲の力によって引き裂かれる恋人」を表しています。

また、同上辞書でcrossは「(人の恋・計画など)をだめにする」といった意味があることが分かりました。

この記事で修飾されているのはスマートフォンですので「不慮の事故が多発している問題の(ギャラクシーノート7)」といったところでしょうか。(flyingbird)

star-crossed lovers - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から