常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

quiff

中国のキジがトランプ氏にそっくりの髪型をしていると話題になっています。

Pheasant-elect: Bird with Trump's quiff draws crowds in China

HANGZHOU, China (Reuters) - A pheasant has become a star attraction at a Chinese safari park after visitors said its golden head feathers resembled U.S. President-elect Donald Trump's famous blond quiff.

A picture of a five-year-old golden pheasant called "Little Red" went viral this week after a journalist from the eastern Chinese city of Hangzhou pointed out the "striking similarity" between the male bird and Trump, China's ruling Communist Party's official People's Daily reported.

https://www.yahoo.com/news/chinese-pheasant-draws-trump-comparisons-thanks-blonde-quiff-172756477.html

今回取り上げるのはquiff /kwíf/です。これはトランプ氏独特の髪型を指しているようです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(主に英)男の額の上になであげた髪型」とありました。
また、米国では“pompadour”とあったのでOxford dictionaries.com.で調べると男性よりも先に“A woman’s hair style in which the hair is turned back off the forehead in a roll.”と女性の髪型の定義がされていました。またこの単語には俗語でここには書けない意味もあります。こちらは各人でお調べください。

“quiff”の語源はよくわかっていないようですが、“pompadour”はルイ15世の愛人の「ポンパデュール夫人」の髪型から由来しているそうです。(flyingbird)