常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stake its own claim 復習


サムスン電子は,爆発の恐れがあることでニュースとなったスマートフォン「Galaxy Note7」の生産打ち切りを発表しました。この問題がGoogleの新製品「Pixel」に追い風を与えそうです。

Samsung’s awful smartphone launch is a holiday gift to Google

As the world watches Samsung deal with the fallout from what could be the worst smartphone launch in recent memory, there should be a smile on faces at Google headquarters.

Samsung is a crucial Google partner for its Android mobile operating system. Indeed, Android and Samsung have become almost synonymous for many consumers these days — something that Google may not particularly want for its open mobile operating system. So perhaps to shift that perception, Google is trying to stake its own claim to being the premier Android brand with its recent introduction of its Pixel and Pixel XL.

https://www.washingtonpost.com/news/the-switch/wp/2016/10/10/samsungs-awful-smartphone-launch-is-a-holiday-gift-to-google/

今回取り上げる表現は,“stake its own claim”です。“stake”というと,名詞には「くい」や「棒」,「投資」,動詞には「賭ける」や「くいで支える」などの意味があります。では,“stake its own claim”とはどのような意味でしょうか。

調べてみたところ,Dictionary.comには,似た表現に,“stake a claim”と“stake out a claim”がありました。これらから意味を類推していきます。“stake out”は,ブログに「〈席など〉を確保する」や「〈場所・容疑者など〉を見張る」などの意味で何度か取り上げられていました。これらを踏まえると,今回の“stake its own claim”は,前者の意味として用いられていると考えられます

記事では,「Googleは,高級機種市場で新製品のスマートフォンのお客・シェアを確保したい」と述べているのではないでしょうか。(Nao)

stake out #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stake out #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stake out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から