常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tie the knot 復習

育児に積極的な日本の男性が通うイクメン大学というものがあるそうです。結婚する前から通う人もいるようです。

Inside Japan's male-only 'ikumen' - or child-rearing courses.

Participants were also taught how to improve spousal communication, and were asked to fill out a worksheet stating traits women were deemed to dislike in men.

Like Kurita, Yuji Inoue, 42, is also looking for a lifelong companion.

"Men must work, this is an age-old value of Japan. Men have to feed the women, so that is what I set out to do, and I've been working very hard," Inoue said. "But somewhere along the line, work got more fun (than dating), and that became all I did. Until I suddenly realised my age, and thought I had to do something about (my singlehood)."

Inoue is one of many young men in Japan, known for its male-centric work force, who have placed marriage on the backseat.

A recent survey of Japanese people aged between 18 and 34, conducted by the National Institute of Population and Social Security, showed that almost 70 per cent of unmarried men and 60 per cent of unmarried women were single.

On top of that, data published by the Ministry of Labor showed that men who did tie the knot rarely took paternity leave, tipping much of the burden of child-rearing onto women.

Only 2.65 per cent of men took paternity leave in Japan during the fiscal year of 2015, a far cry from Prime Minister Shinzo Abe's goal of 13 per cent by 2020.

(一部抜粋)

http://www.sbs.com.au/news/article/2016/09/19/single-men-japan-are-signing-baby-care-classes-hoping-find-partner

今回取り上げる表現は、 “tie the knot”です。
Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “get married”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「[…と]結婚する[with]」と載っておりました。 “tie the marriage knot”とも言うようです。

気になったのでもう少し調べてみたところ、以下の文をインターネットサイトで見つけました。

Tying The Knot - This saying supposedly originates in Roman empire when the Bride wore a girdle that was tied in knots; the Groom untied the knots prior to the consummation of their marriage. This custom grew to actually tying the couple's hands together as part of the ceremony. They were not allowed to remove it until they had consummated the marriage. Another origin speculation was that illiterate sailors and soldiers of would send a piece of rope to their sweethearts when they wanted to get married. If the rope returned with a knot, it meant yes. Other speculation is from Hindu weddings where a the bride and groom would each tie a necklace of flowers to consummate the marriage.

http://tyingtheknot.us/blog/post/wedding-traditions-and-their-origins

このサイトには結婚式の習わしが載っております。そのなかで”Tying The Knot”は三つ書かれており、一つは式の際にお互いの手を結びあうこと、二つ目はロープを結婚したい相手に送ること、三つ目はお花のネックレスをそれぞれ結ぶヒンドゥー教のウエディングが書かれております。(Gomez)

tie the knotの語源 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tie the knot? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tie the knot with 〜 #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から