常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

finger in the wind

イギリスのテリーザ・メイ首相は,新たに大臣を二人就任させました。

The machinery – and the cost 

One of the first acts of the new prime minister, Theresa May, was to establish two new ministries: the Departments for Exiting the European Union, led by David Davis, and for International Trade, headed by Liam Fox.

Hannah White, Brexit lead at the Institute for Government, claims such figures are “finger in the wind” stuff, but warns that with all the government has set out to achieve besides Brexit, “There is clearly going to have to be a really, really strong process of prioritisation.”
http://www.theguardian.com/politics/2016/aug/22/brexit-means-brexit-when-is-big-question

今回取り上げる表現は、“finger in the wind”です。そのまま直訳すると,「風の中の指」となりますが,当然このままではしっくりきません。では,どのような意味なのでしょうか。辞書には,載っておらず,一つの考えに至りました。

指を風に当てることを考えていくと,風の方向を確認するためと考えました。これを踏まえると,ハンナ・ホワイト氏が主張していることは,風の方向を確認するための本質であると述べてあります。つまり,どの方向が正しい道へ向かうかを見極める本質となるのではないでしょうか。(Nao)

http://english.stackexchange.com/questions/4562/whats-the-meaning-of-get-ones-finger-in-the-air

https://www.washingtonpost.com/opinions/finger-to-the-wind-politics/2015/05/19/c880cdfa-fda5-11e4-8c77-bf274685e1df_story.html?utm_term=.e638ed0b05b2

http://forum.wordreference.com/threads/finger-in-the-wind.1784988/